UŽITEČNÉ RADY SDĚLTE ÚČEL PŘEKLADU Nezapomeňte překladatele informovat, k čemu má text sloužit. Podle účelu použití se totiž liší styl, způsob vyjadřování, slovní zásoba i délka vět. Buďte konkrétní a vysvětlete věci srozumitelně. Kontaktujte své zahraniční partnery a zjistěte přesně jejich požadavky.
UŽITEČNÉ RADY SDĚLTE ÚČEL PŘEKLADU Nezapomeňte překladatele informovat, k čemu má text sloužit. Podle účelu použití se totiž liší styl, způsob vyjadřování, slovní zásoba i délka vět. Buďte konkrétní a vysvětlete věci srozumitelně. Kontaktujte své zahraniční partnery a zjistěte přesně jejich požadavky. Vyhovuje jim více britská, nebo americká angličtina, evropská, nebo mexická španělština? DLOUHODOBÁ SPOLUPRÁCE SE VYPLÁCÍ S osvědčeným překladatelem nebo agenturou se vyplatí udržovat dlouhodobé vztahy. Budou lépe chápat strategii vašeho podnikání a více rozumět vašim výrobkům. Díky tomu budou dokonalejší i překlady. PŘEMÝŠLEJTE V MEZINÁRODNÍCH ROZMĚRECH
Vyvarujte se používání typicky českých obratů a slovních hříček ve výchozím českém textu, který má být přeložen. V písemných materiálech nezapomínejte uvádět čísla telefonů a faxů s předvolbu státu. Pozor také na narážky na jednotlivé části těla, které v různých kulturách vyvolávají odlišné asociace.
PŘEDÁVEJTE AŽ FINÁLNÍ VERZI TEXTU
Začít s překladem co nejdříve je velmi lákavé. Riskujete ale, že překládáním ještě nedokončeného textu ztratíte nakonec více času. Vyšší počet verzí zvyšuje i pravděpodobnost znásobení výskytu chyb v konečném znění.
VYSOKÁ CENA NEZARUČUJE KVALITU
Vysoká cena za překlad nemusí být ještě zárukou vysoce kvalitního překladu. Přesto většinou platí, že pod určitou minimální částku lze jenom stěží získat překlad, který bude dobrou vizitkou podniku a jeho produktů. Vyžádejte si reprezentativní vzorek dosavadní práce překladatele a nechejte ho přečíst rodilému mluvčímu, který má pro jazyk cit.
TERMINOLOGIE ODBORNÝCH TEXTŮ
Odborná terminologie (například z oblasti chemie, biologie atd.) je pevně dána a je neměnná. Ovšem pouze tehdy, je-li správně použita. Přeložit seznam náhradních dílů s výkresy je snadné jen na první pohled. Problém je v tom, že odborníci, kteří píší technické texty ve své mateřštině, někdy používají nevhodná synonyma nebo nesprávný styl textu. Dělají stejné chyby, jako jakýkoli jiný autor.
NEZAPOMEŇTE NA PŘEDTISKOVOU KOREKTURU
Nezapomeňte nechat projít změny na poslední chvíli korekturou. Úpravy, které v dobré víře udělají pracovníci bez jazykového vzdělání a praxe, mohou zcela zkazit dojem z jinak bezvadného dokumentu.
VYUŽIJTE RODILÉHO MLUVČÍHO
Při překladech lze využít služby rodilého mluvčího. Má většinou větší cit pro jazyk, pro používání určitých výrazů i pro různé další zvyklosti daného typu textu. Pokud překladatel tvrdí, že to zvládne stejně kvalitně, požádejte jej o vzorek práce. I takový překlad by však měl poté ještě zkorigovat rodilý mluvčí.
TECHNICKÁ ÚSKALÍ Mnoho lidí v tiskárnách i v podnicích má tendenci „přizpůsobovat“ text v cizím jazyce tak, aby odpovídal vlastním typografickým normám. Ve francouzštině se například mezi slovem a dvojtečkou za ním následující dělá mezera, uvozovky se píší >. V němčině se píší podstatná jména s velkým počátečním písmenem. I když jsou jednotlivé chyby sazby někdy zanedbatelné, celkově však čtenáře odrazují. BYL PŘEKLAD OPRAVDU NUTNÝ?
Dříve než zadáte překlad celého materiálu (často i mnohasetstránkového), zamyslete se, jestli nelze určité části dokumentu vynechat. Většinou lze snadno vypustit tzv. „omáčku“, například sebechválu, v oboru obecně známé skutečnosti nebo fakta, která již váš zahraniční partner dokonale zná. Zbytečné stránky vám může pomoci vyhledat zkušený překladatel. Také mapky a piktogramy mohou být účinnější než slova.
POMŮŽE STROJOVÝ PŘEKLAD?
Strojový překlad je užitečný, jste-li v časové tísni a potřebujete-li znát alespoň přibližný obsah nějakého materiálu pro použití v rámci podniku. Je velice rychlý a levný, často zadarmo. Mnoho překladatelů ale prohlašuje, že texty vytvořené počítačovými programy jsou natolik špatné, že je rychlejší přeložit je znovu od začátku.