Hehe. Haha. Co je tu k smíchu? Zatím nic. To jsou jen mandžuské výrazy pro ženu a muže, které naznačují, jak rozličné významy mohou mít stejná slova v různých koutech světa. V češtině vyšel Atlas jazyků. Je jich asi 6000, přičemž jsou rozděleny do sedmnácti hlavních skupin. Není překvapením, že se mění a zanikají, což ovšem neplatí pouze pro exotickou ainštinu (ta doslova „vymřela“ v roce 1994), ale například i pro evropské zástupce: manštinu, ladinštinu i lužickou srbštinu.
„Někteří lidé považují jiné jazyky za ošklivě znějící, jestliže užívají hláskových kombinací, které lidem připadají odlišné,“ píše ve své učebnici lingvistický antropolog Zdeněk Salzmann. Právě o jinakosti je nový atlas. Ač nám křovácké mlaskavky, indiánské tóny či arabské hrdelnice znějí podivně, nejen Eskymák si přelomí jazyk o „drnčivou alveoláru Ř“. Věděli jste, že jazyk rotokas ze Šalomounových ostrovů si vystačí s jedenácti hláskami, což je nejméně na světě (a-e-i-o-u-b-g-k-p-r-t)? Anebo že existuje šest základních slovosledů? Nejčastěji přejímanými slovy bývají názvy potravin, příkladem budiž čokoláda z řeči nahuatl, čatní z hindštiny či banán z fulbštiny. A ve slovních složeninách kupodivu neboduje němčina, nýbrž čukština…
Je to pestré čtení. Pochopitelně zásluhou písma, takže potěší ucelený soupis abeced – čerokíjské, perské, laoské, etiopské, foinické, mayské, batacké –, který jsme neměli od vydání Loukotkova Vývoje písma (1946). Ale jsou i jazyky bez písma, což platívalo pro Papuánce, kteří si osvojili upravenou angličtinu: pidžin. Pepa značí papír, piano se stalo „bednou s černými a bílými zuby, do nichž tlučou evropské ženy a ona křičí“. A helikoptéra? Té se na Nové Guineji říká „miksmasta bilong Jisas Kristas“ čili Ježíšův mixér.
Přestože má například havajština pouhých osm souhlásek, vyjadřování není chudé. Afričtí Šonové znají 200 výrazů pro druhy chůze (od shrbené po nadutou), Nutkové mají desítky jmen lososa. Že by byli primitivní? Odpovězte si, až vyslovíte větu-slovo australského kmene Mayali: „Abanyawoihwarrgahmarneganjginjeng“ s významem „Zase jsem pro ně uvařil špatné jídlo“. To ale o atlase neplatí, nakladatelství Metafora nám „navařilo“ skvěle.