Menu Zavřít

O garanci

19. 9. 2005
Autor: Euro.cz

NA SLOVÍČKOTeoreticky si lze představit větu: „Ten grand mi garantuje grant.“ Přestože se všechny tři výrazy zvukově podobají, jejich kořeny jsou rozdílné. Grand, pochází z latiny („velký“) a ve španělštině znamenal „příslušník staré šlechty“, což se rozšířilo po Evropě.

NA SLOVÍČKO

WT100

Teoreticky si lze představit větu: „Ten grand mi garantuje grant.“ Přestože se všechny tři výrazy zvukově podobají, jejich kořeny jsou rozdílné. Grand, pochází z latiny („velký“) a ve španělštině znamenal „příslušník staré šlechty“, což se rozšířilo po Evropě. Také v moderní češtině je živá odvozenina grandiózní, „velkolepý“, někdy se znevažujícím přídechem „velikášský“. Sám grand, tedy „velkorysý člověk“, dostává stejný přízvuk ve rčení dělat granda, „okázale se předvádět“. Pokud jde o podstatné jméno grant, už jsme si před časem připomněli, že je u nás poměrně nové. Dostalo se sem z angličtiny až se znormálněním ekonomických poměrů. Nejobvykleji ve dvou významech: „finanční prostředky udělené na podporu realizace vědeckého, uměleckého, veřejně prospěšného či jiného úkolu“, také rovnou „název pro projekt, který získal takovou podporu“. Slovo se zařadilo do soustavy živé mateřštiny, takže se běžně užívá i přídavné jméno grantový, tedy „týkající se grantů“ nebo „zabývající se jimi“ (například „grantová agentura, komise, politika, rada, systém“).

Nejčastější z trojice uvedených termínů, sloveso garantovat, se k nám zatoulalo - jako mnoho dalších - z francouzštiny. Jeho význam, stejně jako význam substantiva garance, je běžně známý. Etymologie už tak jednoduchá není. Prvopočátečním východiskem totiž bylo germánské warant, z kterého se vyvinula současná německá slova wahren, „opatrovat“ a Ge-währ, „záruka“. A (zase přes francouzštinu) také internacionalismus garáž.

  • Našli jste v článku chybu?
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).