NA SLOVÍČKO Líznout si něčeho , třeba zmrzliny nebo rumu (pozor, pak byste se mohli nalíznout !), je běžné české spojení, jehož kořeny lze sledovat až k indoevropskému základu. Kdežto například dnes časté líznout si auto je vazba, která v současnosti patří do běžné hovorové češtině a kořeny nutno pochopitelně hledat jinde.
NA SLOVÍČKO
Líznout si něčeho , třeba zmrzliny nebo rumu (pozor, pak byste se mohli nalíznout !), je běžné české spojení, jehož kořeny lze sledovat až k indoevropskému základu. Kdežto například dnes časté líznout si auto je vazba, která v současnosti patří do běžné hovorové češtině a kořeny nutno pochopitelně hledat jinde. Jde totiž o žertovnou obměnu slovesa lízovat , které snad už lze považovat i v tomto způsobu psaní za spisovné. Stopy zřetelně vedou k podstatnému jménu leasing (někdy, zatím méně často psáno také lízink ). Jeho význam popisuje Akademický slovník cizích slov takto: „pronájem výrobků, výrobních prostředků za pevně sjednané nájemné a úrok s tím, že pronajatý předmět může přejít po zaplacení jeho celé hodnoty do vlastnictví nájemce“. Právní aspekty jsme i v P rofitu probírali mnohokrát a budeme se k nim určitě podle potřeby stále vracet. Situaci lze totiž charakterizovat v mnoha ohledech jako specifickou. Je celkem zřejmé, že existuje rozdíl mezi leasingem a obecnějším pronájmem , a tak se termín dostal v tomto konkrétním významu do češtiny a dalších jazyků z angličtiny, kde má sloveso lease prvotní obecnější smysl prostě „pronajmout“ (sem zavítalo komplikovaně přes starou francouzštinu z latiny). Pravda, dříve u nás nebylo co rozlišovat, leasing u nás kdysi existoval nanejvýš v pouze velmi modifikované podobě Multiservisu, pronájmu televizorů. Protože však tento způsob nabývání se stal docela běžným a je stále častější, potřebovala se s ním hovorová čeština vyrovnat. Došlo tedy na ono tak trochu šprýmovné líznout . Není to ostatně způsob zdomácňovaní cizí terminologie tak docela ojedinělý. Stačí připomenout populární sexuální harašení ; také termín, který poprvé užil spisovatel Josef Škvorecký vlastně jako fór - z anglického sexual harassment ( harass , neustále znepokojovat, obtěžovat). Čeština je holt jazyk vtipný.