NA SLOVÍČKOPříbuznost slov procento a promile je na první pohled zřejmá (centum = sto, mille = tisíc; snad stojí za poznámku, že náš „milion“ prvotně znamenal vlastně „velký tisíc“). Patří k nim etymologicky také provize? Patří i nepatří. Společnou mají uvedené termíny jenom předponu pro-, která má v latině několik významů.
NA SLOVÍČKO
Příbuznost slov procento a promile je na první pohled zřejmá (centum = sto, mille = tisíc; snad stojí za poznámku, že náš „milion“ prvotně znamenal vlastně „velký tisíc“). Patří k nim etymologicky také provize?
Patří i nepatří. Společnou mají uvedené termíny jenom předponu pro-, která má v latině několik významů. Konkrétní smysl slova nás zavádí ovšem jinam: provize obecně znamená „odměna za zprostředkování obchodu, služby a podobně“, případně úžeji „odměna finančním ústavům“. Původ slova míří k latinskému provision, „starost, předvídavost“, což se později dostalo přes italštinu do obecného užívání. Kdybychom chtěli slovo provize otrocky přeložit, znamenalo by „(odměna) za vidění“. Základem druhé části je totiž podstatné jméno vize. Jde o internacionalismus, běžně užívaný ve smyslu „umělecká představa“, „vidění do budoucnosti“, ale i „smyslový klam, přelud“; z odvozenin připomeňme vízum, „povolení opravňující k vstupu do cizího státu či pobytu v něm“.
Vnucuje se další otázka: Souvisí provize nějak s provizoriem? Přes rozdílné významy mají oba výrazy etymologické kořeny společné. Připutovaly k nám po frekventované trase latina-italština-němčina od providere, „pečovat, předvídat, obstarávat“; v druhém případě se však stala další přestupní stanicí francouzština, kde provisoire znamená „dočasně starající se o něco“. A dočasnost vyjadřují jak aktuální spojení - třeba rozpočtové provizorium - tak odvozeniny, včetně termínu provizor, „odpovědný správce, lékárny“.