na slovíčko Kdo měl co do činění s tiskárnami, pro toho je termín ofset běžný jako chleba. Je to, velmi obecně řečeno, tisk z plochy. Etymologicky slovo pochází z angličtiny, kde se píše offset (off = „pryč, mimo“ a set = „klást, umisťovat“). V češtině jsme tedy ušetřili jedno .
na slovíčko
Kdo měl co do činění s tiskárnami, pro toho je termín ofset běžný jako chleba. Je to, velmi obecně řečeno, tisk z plochy. Etymologicky slovo pochází z angličtiny, kde se píše offset (off = „pryč, mimo“ a set = „klást, umisťovat“). V češtině jsme tedy ušetřili jedno . Ovšem v průběhu času se stále častěji setkáváme s termínem, který dodržuje přesně originální anglickou pravopisnou podobu, ale má docela jiný smysl.
V obchodování a finančnictví znamená offset buď „vyrovnání či kompenzace, případně závazek k tomu“. Nebo také: „obchodní dohoda, jejíž součástí je závazek k určité kompenzaci výdajů kupující straně“. V praxi jsme v posledních měsících měli příležitost setkat se s takovými transakcemi třeba při nákupu obrněných vozidel pro naši armádu, předtím stíhaček.
Ctít pravopisný rozdíl je účelné. Poslední dobou jsou navíc v hospodářské mluvě velmi časté termíny, kde se originální pravopis dodržuje. Dejme tomu offshore. Původní význam spojení byl „jsoucí mimo břeh“, v Americe přeneseně znamenalo „nákupy v jedné zemi pro druhou“. V zahraničním obchodě se tak označují země či teritoria „vyznačující se poskytováním zvláštních daňových úlev, s liberální licenční a regulatorní politikou“. Přídavné jméno offshorový (častěji jen v podobě offshore) má smysl „vztahující se k podnikání v takové zemi“ nebo označující zemi, „která ve snaze přilákat zahraniční podnikatele poskytuje úlevy a uplatňuje pro ně velmi liberální politiku“. (