Na slovíčko Slova rynek nebo rynk znějí poněkud zastarale. Přesto se s nimi setkáváme v živé češtině. Běžně každý chápe, že jde o „náměstí“ nebo spíše „náměstíčko“. Jistě nepřekvapí, že jsme si termín vypůjčili z němčiny. Tam Ring může znamenat totéž, sem tam modifikováno na „tržiště“.
Na slovíčko
Slova rynek nebo rynk znějí poněkud zastarale. Přesto se s nimi setkáváme v živé češtině. Běžně každý chápe, že jde o „náměstí“ nebo spíše „náměstíčko“. Jistě nepřekvapí, že jsme si termín vypůjčili z němčiny. Tam Ring může znamenat totéž, sem tam modifikováno na „tržiště“. O tom, že jde o slovo germánské, svědčí i novější přejímka z angličtiny: ring, „zápasiště (nejčastěji pro box)“. Kořeny vedou ke starogermánskému hrenga, česky „kruh“; obě tato slova mají společného indoevropského předka. Další imigrant podobného významu, opět z němčiny, je plac a z něho utvořený spíše hovorový plácek. Vývoj lze sledovat až do staré řečtiny (platys = „plochý“).
Poslední dobou k těm zabydleným přivandrovalcům pronikl další: Objevil se v názvech už dříve, nyní dominuje reklamám nového pražského nákupního a zábavního centra NovoDvorská Plaza; psáno i s tím neorganickým velkým písmenem uprostřed slova. Zřejmě se tak stáváme světovějšími, jako anglickými názvy zboží určeného pro domácí trh.
Se stejnou módou souvisí i ona plaza. Přivítejme ji pár slovy. Pochází z USA, kde se tak původně označovala tržiště v mexických čtvrtích. Jde o španělskou variantu termínu, o kterém byla řeč. Původní poněkud pejorativní příchuť („hlučný, rušný, chaotický jarmark“) vyvanula, slovo se dostalo do mezinárodní komerční hantýrky a u nás se považuje za honosné označení středisek, kde lze nakoupit, najíst se i pobavit. Má výhodu, že se dá skloňovat a vyslovovat tak, jak se píše.