Menu Zavřít

Překlady a jak na to

27. 1. 2003
Autor: Euro.cz

Bez potřeby překladu firemních materiálů do cizího jazyka se dnes už zavedený podnik neobejde. Pro mnoho podnikatelů, kteří sami cizím jazykem nehovoří, je zadávání překladů sázkou do loterie. Znervózňuje je, že nemohou posoudit kvalitu textů, za které platí. Právě jim je určena příručka "Překlady a jak na to".

Obsahuje rady, jak se již při tvorbě původní české verze textu vyhnout problémům při překládání. Poradí také, podle čeho se pozná dobrý překladatel, a jak postupovat, chceme-li v zahraničí oslovit konkrétní cílovou skupinu. Příručku zdarma distribuuje Jednota tlumočníků a překladatelů, k dispozici je i na internetových stránkách www.iti.org.uk a www.jtpunion.org.

Některé ze zásad firemních překladů

Při vytváření českého textu přemýšlejte v mezinárodních rozměrech. Vyvarujte se typicky českých obratů ve výchozím českém textu, který má být přeložen. Různé metafory či slovní hříčky by mohly v jiných kulturách vyvolat nevhodné asociace. Překladatelé jsou pak nuceni používat nevhodné slovní hříčky, nebo se musí uchýlit k těžkopádnému překladu opisem.

bitcoin_skoleni

Jsou-li překlady technicky přesné, ale věty kostrbaté, nelze je použít jako účinný nástroj prodeje. K ničemu je ale i mnohomluvný květnatý text, v němž se věcný popis výrobků a informace o firmě ztrácejí.

Nespoléhejte jen na slova. Přiměřené používání mapek, piktogramů a grafů může být mnohem účinnější než literární „díla“ a přetechnizované popisy. Menší rozsah překladu znamená samozřejmě i nižší náklady.

  • Našli jste v článku chybu?