Menu Zavřít

Překlady smluv? Bez problémů!

1. 8. 2005
Autor: Euro.cz

PŘEKLADATELSKÉ AGENTURY Podnikáte občas s cizojazyčnými partnery nebo máte možnost uzavřít se zahraniční firmou obchod? A co smlouva, je v angličtině? Profit testoval, kdo vám ji přeloží, jak rychle, za kolik a hlavně zda ponese odpovědnost za chyby.

PŘEKLADATELSKÉ AGENTURY Podnikáte občas s cizojazyčnými partnery nebo máte možnost uzavřít se zahraniční firmou obchod? A co smlouva, je v angličtině? Profit testoval, kdo vám ji přeloží, jak rychle, za kolik a hlavně zda ponese odpovědnost za chyby.

Obchodní smlouvy nejsou jednoduchou záležitostí. A co teprve když přijdou na řadu smlouvy v angličtině, byť uzavírané podle českého práva! Překlad je nejlépe svěřit do rukou specializované firmy, je však třeba vybrat tu správnou. Tedy tu, která nejen přeloží smlouvu včas, ale především správně. A případně se zaručí za možné chyby v překladu, jež ohrozí budoucí podnikání. Cena za služby by v takovém případě měla hrát podružnou roli.

Zjišťovali jsme tedy, jak je to s rychlým překladem obchodní smlouvy do angličtiny. A především, který překladatel se zaručí za jeho správnost a kolik za něj bude chtít. Pokud potřebujete záruku, že překlad je opravdu správný, musíte si vyžádat překlad se soudním ověřením (podrobnosti najdete v boxu).

JDE TO I MAILEM Překladatelské agentury dokáží fungovat i „přespolně“, to znamená, že firma z Ostravy si klidně může bez problémů nechat přeložit smlouvu v Praze a naopak. V tom případě však text putuje většinou elektronicky a nelze u něj zajistit soudní ověření. Text může být také doručen k překladu faxem, poštou nebo kurýrem. Podobně vám ho samozřejmě může i agentura vrátit. Ceny za překlady se odvíjejí od počtu stran. Jako šablona slouží jedna normostrana, což je textová strana s 30 řádky po 60 znacích, tedy dohromady 1800 znaků. Nejlevnější jsou překlady běžných textů s delší dodací lhůtou. Čím se lhůta na překlad zkracuje a odbornost textu roste, zvyšuje se i cena. Nejlevnější jsou překlady do běžných jazyků jako angličtina, němčina, slovenština či ruština. Exotické jazyky jsou pak často i o polovinu dražší. Dlouhodobí zákazníci většinou získávají u překladatelů slevy. KONKRÉTNÍ PŘÍKLADY V pražské firmě Comtrans se platí za překlad 295 korun za stranu do čtyř dnů. S překladem obchodní smlouvy prý nemají problém, dokonce jsou schopni ho zajistit prakticky na počkání, samozřejmě s patřičným příplatkem. Kromě běžných jazyků zvládají překládat i třeba jazyky severské a některé další. Na tři jazyky - angličtinu, němčinu a italštinu - se soustředí brněnská překladatelská agentura A. I. N. Úzký okruh jazyků umožňuje agentuře rychle překládat i odborné texty za ceny kolem 250 korun při rychlosti překladu jedné až šesti stránek za den. Expresní překlad je zhruba o sto korun za normostranu dražší. Bruntálská firma Agentura Alie překládá stránku z angličtiny do češtiny a naopak za 200 korun. Překlady jsou možné i do méně používaných jazyků jako holandštiny nebo maďarštiny. Specialitou firmy je zachování stejné grafické úpravy přeloženého textu podle originálu, a to včetně internetových stránek. NEJDRAŽŠÍ PŘEKLAD? DO TUREČTINY A JAPONŠTINY

Bez příplatků za odborný text překládá firma Europe Pro z Hradce Králové. Cena za standardní překlad obchodní korespondence do angličtiny je 200 korun, expresní překlad na počkání je o polovinu dražší, do jednoho dne o 30 procent a do dvou dnů 15 procent. Za soudní ověření je příplatek 40 procent. Nejdražší je překlad do turečtiny a japonštiny - téměř 1000 korun za jednu normostranu. Na první zakázku poskytuje agentura pětiprocentní slevu. Další slevy jsou pak možné při uzavření smlouvy o dlouhodobé spolupráci.

Živnostnice Anna Marešová překládá v Třinci anglické texty za 100 korun za jednu stranu. Text stačí poslat mailem a dohodnout se na rychlosti a způsobu předání přeloženého textu.

Firma Trams překládá z češtiny do angličtiny a zpět od 165 do 180 korun za stránku. Bez přirážky zpracuje až šest normostran za jediný den a výsledek předá buď na CD či disketě, nebo v tištěné podobě. Společnost překládá mimo jiné běžnou obchodní korespondenci, propagační materiály, návody, příručky a certifikáty.

FIN25

Prakticky všichni překladatelé jsou tedy podle zjištění Profitu schopni přeložit okamžitě jakýkoliv text z nebo do anglického jazyka. Za patřičný příplatek bylo možné objednat si překlad i expres. Překlad cizojazyčných nebo českých smluv do cizího jazyka tedy není v Česku problém a můžete se soustředit jen na vaše podnikání.

ZARUČÍ SE PŘEKLADATEL Záruku za správný překlad bere na sebe překladatel se soudním pověřením. Jeho razítko pod překladem má podobnou sílu jako notářské razítko při ověřování podpisu. Soudní překlad je svázaný s originálem nebo notářsky ověřenou kopií, opatřený tlumočnickou doložkou a soudním razítkem tlumočníka. Soudní ověření potvrzuje, že překlad souhlasí s textem originálu dokumentu. V případě, že kvůli nesprávnému -soudně ověřenému - překladu utrpíte škodu, můžete se soudit. Zpravidla s agenturou, která překlad zajistila. Ta pak následně může žalovat samotného překladatele. Za soudní překlady jsou samozřejmě příplatky k běžné ceně překladu. |Firma |cena za stránku v běžné lhůtě/počet dní|cena za stránku v expresním překladu/počet hodin|soudní ověření/příplatek za stranu|
| Comtrans|295/4 |443/24 |ano/390  |
| A. I. N.|240-260/2-4 |320-340/12 stran denně|ano/60 |
| Agentura Alie|200/2 |240/24 |ne |
| Europe Pro|200/3 |300/na počkání  |ano/40 procent  |
| Anna Marešová|99/dle dohody|ne |ne |
| Trams|165-180/24 hodin|ne |ne |
Pozn.: Ceny jsou v korunách.

  • Našli jste v článku chybu?