Od úřadu evropského kalibru by našinec čekal vybranější způsoby
Snil jsem o spojení s Bruselem. A tak jsem se ocitl na internetových stránkách Europa.eu.int. Zhruba dvacet procent překladů, které Evropská unie potřebuje, putuje k externím překladatelům. Na čtvrt milionu stránek ročně, rozuměj stránek, které nejsou zvlášť urgentní, zvlášť důvěrné povahy ani zvlášť politicky choulostivé! A tady je to: Evropská komise plánuje uzavřít s externími spolupracovníky maximálně sto rámcových smluv na překladatelské služby z angličtiny, němčiny a francouzštiny do češtiny.
Výběrové řízení na překladatele na volné noze se týkalo i dalších oficiálních jazyků a jazyků kandidátských zemí v kombinaci především s angličtinou, němčinou a francouzštinou. Letmo propočteno, penzum stránek na jednoho překladatele nevychází nijak šíleně.
Rychle prolétnout kritéria, která uchazeče vylučují předem: v konkurzu nejsem, nikomu nic nedlužím, nikdy jsem nebyl souzen za podvod, korupci ani nespáchal jiný trestný čin. Daně i pojištění platím, střet zájmů nevidím, tak jen sehnat na všechno potvrzení.
A už jsou tu kritéria výběru:
• Zákonný statut: Potvrzení o založení firmy, iča, diča a podobně. Osobě samostatně výdělečně činné stačí čestné prohlášení. Mohu uvést další „společníky“, to abych dokázal, že mám k dispozici potřebné síly na splnění smlouvy. Snad aby člověk raději rychle založil agenturu?
• Finanční a hospodářská situace: Stačí jeden z následujících dokumentů, ale bude-li jich víc, nevadí: 1) příslušné výpisy z bank či doklady o pojištění hmotné odpovědnosti; 2) účetní bilance za minimálně poslední dva roky; 3) doklad o celkovém obratu a obratu za překladatelské služby za poslední tři fiskální roky. Tak agenturu už nestihnu. Svým cash flow se ovšem také překladatelské agentuře těžko přiblížím.
• Technologická vybavenost: Komise zatím používá Office 97, chystá se přejít na XP; Windows 98 a výš, Word 97 a výš, Excel 97 a výš, Explorer 4.0 a výš. Faxové číslo a e-mailovou adresu. Mohu nabídnout i nepovinný Powerpoint a Winzip. Automatický překladový software naštěstí není podmínkou, ale jak známo, kdo jej má…
• Odborná způsobilost a organizace: Minimem je vysokoškolský diplom nebo rovnocenná kvalifikace. Teď se teprve ukazuje, jak příjemné je nemít agenturu, musel bych vše prokazovat u každého spolupracovníka jmenovitě. A navíc se pochlubit, jak přísným metrem je vybírám!
• Kapacita: Vyplnit tabulku pro devět tematických oblastí, minimum je sedm standardních stran (1500 znaků bez mezer v originále) denně. Nijak zlé, ale pochybuji, že ze sedmi stránek výběrová komise oslepne.
• Jazyková kvalita nabídky: Stačí všechno sepsat v češtině a dávat pozor na pravopis a gramatiku. Jakmile se v nabídce objeví více než pět chyb - konec snění!
• Cena: Raději nepřepísknout… Agentury v Česku platí kolem 200 až 300 korun, Unie za expresní práci žádný příplatek nedá… píšu 20 eur.
I děj se vůle výběrové komise. Pravidlo zní: Zvítězí nejlepší nabídka za danou cenu. „Pravděpodobná kvalita služby bude ohodnocena na základě překladatelské metodiky, kterou účastník výběrového řízení použije při odvádění práce uvedené ve smlouvě. (…) Výběrová komise bude očekávat, že účastník řízení prokáže svou schopnost odvádět efektivní, spolehlivou a vysoce kvalitní práci, jazykově i technologicky odpovídající požadavkům Komise EU,“ píše se v pokynech k tendru. „Žadatelé by měli předložit své nabídky v takové formě, v jaké si myslí, že nejlépe přesvědčí výběrovou komisi o kvalitě nabízených služeb.“ Maximum je dvacet bodů, pod dvanáct jste z tendru venku. Pak jen vydělit cenou za stránku, vynásobit tisícem a modlit se, aby hodnota nabídku katapultovala k podpisu smlouvy.
Oficiálně bylo výběrové řízení vyhlášeno letos zjara, uzávěrka přihlášek - 2. června. Takže už to nestihnu. Tedy, někteří z těch, kteří stihli, čekají na odpověď dodnes. Přitom rámcové smlouvy měly platit od 1. ledna (nebo od konečného podpisu po tomto datu) do 31. prosince 2004. Třeba je nevybrali? Ale přeci jen by našinec od úřadu evropského kalibru čekal vybranější způsoby, než na jaké je zvyklý z domova.
A Europa.eu.int? Poslední aktualizace příslušných stránek 23. července 2003. Kontakty na externí překladatele jsou uvedeny, jenže pro rok 2000 a písmem tak mrňavým, že nečitelným.
Á propos bod 1.9: Komise se nezavazuje k žádnému určitému množství práce přidělenému smluvní straně.
Snad ale aspoň přes překladatelské agentury výdělky přitečou, jak už to v Evropě chodí; i když hubenější a v korunách.