Menu Zavřít

Zavináč a ucho świni

22. 1. 2004
Autor: Euro.cz

Stal se stejně mezinárodním jako „véčko“ a rozšířeným jako interpunkční znaménka

Australská autorka se pustila do zavináče a výsledkem je text, který magazín E8 zachytil na internetu a předkládá svým čtenářům.

@ znamená v e-mailové adrese určení místa, „v“, a je dnes zřejmě nejuniverzálnějším lingvistickým symbolem v internetovém světě. Už je tomu hodně dávno, co zastaral a kdy hrozilo, že zmizí navždy. Až s internetovým boomem se pro něj před deseti lety našlo nové uplatnění.
Každý jazyk má pro ten malý svinutý symbol jiné pojmenování: angličtina „commercial at“ neboli obchodní „v“, italština „chiocciola“ - šnek, anebo holandské „apeklootje“, což znamená opičí varle. Na jeho významu se ale shodují úplně všichni. Dokonce i v zemích, jako je Čína - ačkoli nepoužívají latinskou abecedu, je symbol @ uznáván a vnímán jako součást jazyka digitální éry.
Podle některých lidí, například hollywoodského scenáristy Alexe Leventhala, význam zavináče již překračuje oblast lingvistiky a zasahuje samotné srdce naší celosvětové duše. Podle Leventhala nejenže ohrožuje celosvětový systém pošt a telefonů, ale dokonce ovlivňuje základní lidské rozpoložení. „Lidé necítí, že by žili, dokud neobdrží e-mail,“ prohlásil nedávno v rozhovoru pro londýnské Times. „Začíná se k němu vázat pocit, že nejsem na světě zbytečný.“
V témže článku říká Clive Gillman, ředitel English Foundation for Art and Creative Technology, že zavináč „změnil představu o identitě“: „Lidé o sobě uvažují jako o tom, co se v jejich e-mailové adrese nachází vlevo od zavináče.“
Leventhal píše scénář o vzniku a vývoji znaku @, který v roce 1972 využil počítačový inženýr Ray Tomlinson. Pracoval pro vládu Spojených států a potřeboval přesunout soubory z jednoho počítače do druhého. Když zprávu odesílal, vytvořil první e-mailovou adresu: tomlinson@bbn-tenexa. K tomu potřeboval najít znak, který by se neobjevoval v žádném lidském jméně, jenže symbol @ splňoval nejen tento požadavek, ale také zřetelně odlišil osobu od stroje.
Profesor lingvistiky a komparativních kulturních studií z University of Queensland Roly Sussex tvrdí, že Leventhal a Gillman to s některými svými názory na zavináč „trošku přehánějí“, ale dopad informačních technologií na jazyk nikterak nepopírá. „Symbol @ je tak často používán, že už je jak interpunkční znaménka,“ tvrdí Sussex. „Objevila se spousta nových výrazů, jako například jezdit myší nebo googlovat, ale ty skutečně běžné jako právě ,at‘ jsou v angličtině natolik pevně usazené, že už jsme zapomněli jejich původ.“
Kořeny znaku @ jsou nejasné, někteří lingvisté se domnívají, že se objevil někdy v 18. století jako symbol používaný v obchodě. Před pouhými padesáti lety používaly @ úředníci a účetní, když vyjadřovali cenu za kus, například 10 broskví @ 2 dolary. Díky komerčnímu využití se @ začal v 80. letech 19. století objevovat na klávesnicích psacích strojů.
Jiní lingvisté jsou toho názoru, že @ vystopujeme už v šestém století, kdy jej latinští písaři používali jako zkratku pro „ad“, což znamená týkající se čeho. Písaři údajně „d“ psali příliš velké, takže se stáčelo doleva nahoru a přes vršek „a“, až časem dvě kružnice tvořící základ obou písmen splynuly v jednu.
V roce 2000 objevil jeden italský profesor historie dokumenty ze 14. století, na nichž byl znak @ používán k vyjádření jednotky objemu – amfory. Šlo o terakotovou nádobu standardní velikosti používanou obchodníky na víno, zrno a jiné zboží.

Copyright: 2004 Nationwide News Pty Limited
Fran Metcalf, Courier Mail, Queensland, Austrálie

Jak se řekne @ v různých jazycích
afrikánsky: „aapstert“ neboli opičí ocas
anglicky: „commercial at“ nebo jen „at“, ale také „snail“ - šnek, méně často například „whirlpool“
česky: „zavináč“ neboli marinovaný sleď
dánsky: „alfa-tegn“ neboli značka alfa, „snabel-a“ čili sloní chobot, nebo „grisehale“ čili prasečí ocas
francouzsky: „a enroule“ neboli stočené a, někdy též „escargot“ neboli šnek, případně „petit escargot“ čili šneček
hebrejsky: „shtrudl“ čili jablečný závin
italsky: „chiocciola“ neboli šnek, případně v byznysu „a commerciale“
japonsky: „atto maaku“ neboli značka „v“
maďarsky: „kukac“ čili červ
německy: „klammeraffe“ čili chápan, druh opice
polsky: „kotek“ neboli koťátko, „ucho świni“ čili prasečí ucho
portugalsky: „arroba“, což je jednotka hmotnosti
rusky: „sobačka“ čili pejsek
řecky: „papaki“ neboli kachnička
srbsky: „majmun“ čili opice
švédsky: „kanelbulle“ neboli trubička skořice
na Tchaj-wanu: „xiao lao-shu“ neboli myška

bitcoin_skoleni

(Zdroj: www.worldwidewords.org)

  • Našli jste v článku chybu?