Menu Zavřít

Nejčastěji používaná terminologie

22. 1. 2007
Autor: Euro.cz

Překlad - velmi často blíže nespecifikovaný převod textu ze zdrojového jazyka do cizího, může nebo nemusí obsahovat korekturu rodilým mluvčím.Odborný překlad - překlad textu v němž se v hojné míře vyskytují v běžném jazyce nepoužívaná slova (technického, právnického, finančního charakteru a podobně).

* Překlad - velmi často blíže nespecifikovaný převod textu ze zdrojového jazyka do cizího, může nebo nemusí obsahovat korekturu rodilým mluvčím.

* Odborný překlad - překlad textu v němž se v hojné míře vyskytují v běžném jazyce nepoužívaná slova (technického, právnického, finančního charakteru a podobně).

* Soudně ověřený překlad - překlad, který ověřuje soudem registrovaný tlumočník. Tento připojuje tlumočnickou doložku opatřenou kulatým razítkem. Je nutný u specifických dokumentů.

* Jazykové korektury (proofreading) -kontrola již přeloženého textu, která by měla být provedena jazykově vzdělaným rodilým mluvčím.

* Lokalizace (software a www stránky) - lingvistický překlad jednotlivých aplikací, při kterém se zároveň testuje funkčnost přeloženého softwaru nebo webových stránek i v cizím jazyce.

* Překlad pomocí CAT (computer aided translation) - překlad textů pomocí softwaru, který identifikuje opakující se termíny a fráze a sám je překládá. Je vhodný k překladu katalogu výrobků, kde je stále se opakující terminologie. Agentury dávají na tento druh překladu slevu. Jako u každého počítačového překladu je třeba klást velký důraz na následnou kontrolu.

bitcoin_skoleni

* Copywriting - přepracování cizojazyčného textu rodilým mluvčím do profesionální podoby. Nejedná se zde o malé korektury, nýbrž i výraznější stylistické zásahy do textu.

* Normostrana - původně strojopisná strana o 30 řádcích a 60 úhozech na řádek. Dnes se počítá 1800 úhozů včetně mezer. Většinou se uvádí cena právě za normostranu.

  • Našli jste v článku chybu?