Na slovíčkoNějak tak lze přeložit německý termín Unwort. U sousedů totiž už patnáct let vyhlašují nejošklivější novotvar, který v daném pronikl do sdělovacích prostředků, a tím do veřejného vyjadřování. Zvláště v němčině, která dokáže splétat jednotlivá jednoduchá slova do složitých ornamentů, se vyskytují útvary skutečně bizarní.
Na slovíčko
Nějak tak lze přeložit německý termín Unwort. U sousedů totiž už patnáct let vyhlašují nejošklivější novotvar, který v daném pronikl do sdělovacích prostředků, a tím do veřejného vyjadřování.
Zvláště v němčině, která dokáže splétat jednotlivá jednoduchá slova do složitých ornamentů, se vyskytují útvary skutečně bizarní. Na „paslova“ bývají nejčastěji pasovány výrazy, které mají nežádoucí sociální konotace. Hned první v roce 1991 zněl Ausländerfrei, „cizinců prostý“; dotýkal se hlavně jejich zaměstnávání. Bližší vysvětlování nevhodnosti asi nevyžaduje, stejně jako třeba související Überfremdung, „přecizinčení“(příliš mnoho cizinců), v dalších letech -nebo později Rentnerschweme, „záplava důchodců“. Předloni se vyšplhalo na čelné místo Humankapital, což překládat není nutno, a loňský vavřín získal hadovitý spletenec Entlassungsproduktivität, „produktivita propouštění“. Slovo má „zamlžit úroveň nadměrného pracovního zatížení těch, kteří ještě propuštěni nebyli“, píše se ve zdůvodnění. Zdá se, že u Němců vzbuzuje současná úroveň mateřštiny větší pozornost než u nás. Skupina jazykových odborníků shromažďuje návrhy a upozornění od široké veřejnosti. Vytváří se tak atmosféra, která může pomoci nežádoucí neologismy vytlačit nebo aspoň omezit je. Prostě zabránit potvoření jazyka.
Vnucuje se tedy otázka: Co tak zavést něco podobného v Česku? Jistě by bylo i v češtině k nalezení ledacos ošklivého (zvláště mezi zbytečně přejímanými módními cizími slovy).