Menu Zavřít

O veterinářství a zvěrolékařství

23. 1. 2006
Autor: Euro.cz

NA SLOVÍČKOJistě jste si všimli, že veškeré oficiální texty a názvy, které se týkají tohoto oboru, bývají uváděny pouze v internacionální podobě. Termíny veterinář a veterinářství vytlačily česká synonyma zvěrolékař a zvěrolékařství až po válce. Projevil se v tom odpor ke všemu německému.

**NA SLOVÍČKO

Jistě jste si všimli, že veškeré oficiální texty a názvy, které se týkají tohoto oboru, bývají uváděny pouze v internacionální podobě. Termíny veterinář a veterinářství vytlačily česká synonyma zvěrolékař a zvěrolékařství až po válce. Projevil se v tom odpor ke všemu německému. A zvěrolékař byl cítěn jako kalk, tedy doslovný překlad tvaru Tierarzt. Jazykoví puristé trvali na tom, že složenina není utvořena v duchu češtiny. A potažmo, zavzpomínejme, také v ruštině žije stejná přejatá internacionální forma veterinar, což možná též rozhodnutí podpořilo. Došlo to ostatně až tam, že se objevil také obskurní název instituce „zooveterinární středisko“.

bitcoin_skoleni

Docela se zapomnělo, že termín veterinář byl v češtině utvořen rovněž podle německé podoby Veterinär. Kořeny slova ovšem vedou do latiny a některé souvislosti mluví pro to, že zvěrolékař je přesnější a výstižnější. Základem internacionálního názvu je totiž latinské podstatné jméno veterina s významem „tažná zvířata“.

Jak se můžeme dočíst v tomto čísle Profitu, převládají dnes v péči těchto lékařů tvorové drobnější. Proto se složeného slova zvěrolékař nebojme. Přestože z oficiálních dokumentů vymizelo, žije v každodenním hovoru, najdeme je ve slovnících spisovného jazyka i v Pravidlech českého pravopisu. To, že odborníkům nechce lézt z úst, je věc jiná. Asi se domnívají, že by nevypadali dost zasvěceně. G. B. Shaw ostatně jedovatě poznamenal: „Odborníci se chovají vůči laikům konspirativně.“

  • Našli jste v článku chybu?